The Necessity of Translating the Philosophical Texts and its Entailments

Document Type : Original Research

Author
Department of Philosophy, Faculty of Humanities, Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran
Abstract
The movement of translating the texts of Greek philosophy into Arabic during the 2nd and the 3rd centuries AH especially in the period of caliphate of Mansour Davaniqi, was a main cause of the glory of the Islamic college or by the act of Muslim philosophers like Ibn Sina. At least from 17th century Western philosophy has moved in a way that is different from what we know of Islamic philosophy and if we need to have deep knowledge of it we need to either be expert in Western languages or to use the translations of their original texts of Western philosophy. The text of Western philosophy, however, have been written in several languages like English, German and French and a scholar in philosophy, in spite of his proficiency in English, in order to be familiar with works written in other European languages, he needs to the help of translators. This article explains the necessity of translating philosophical texts of Western philosophy and some entailments of it.

Keywords


  1. 1. الفاخوری، حنا و الجر، خلیل (1367) تاریخ فلسفه در جهان اسلامی، ترجمه عبدالمحمد آیتی، تهران: سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی
    2. پورجوادی، نصرالله (1364) «کتابهای دانشگاهی از ترجمه تا نشر» در مجموعه مقالات سمینار بررسی مسائل ترجمه، به کوشش جهاد دانشگاهی دانشگاه علامه طباطبایی، تهران: انتشارات جهاد دانشگاهی، ص 85-107.
    3. صفارزاده، طاهره (1370) اصول و مبانی ترجمه، تهران: نشر همراه.
    4. صفوی، کورش (1364) «نسبیت در ترجمه» در مجموعه مقالات سمینار بررسی مسائل ترجمه، ص 15-25.
    5. مگی، بریان (1374) فلاسفه بزرگ: آشنایی با فلسفه غرب، ترجمه عزت الله فولادوند، تهران: انتشارات خوارزمی.
    6. منصوری، رضا (1364) «مسائل و مشکلات ترجمه متون علمی و فنی»، در مجموعه مقالات سمینار بررسی مسائل ترجمه، ص65-83.
    7. Benjamin, W (1979) “On Language as Such and on the Languages of Man”, in One-Way Street and Other Writings, trans. Edmund Jephcott and Kingsley Shorter, London: NLB.
    8. Davidson, David (1984) Truth and Interpretation, Oxford: Oxford University Press.
    9. Derrida, (1979) "Living on” and “Border Lines”, in Deconstruction and Criticism, edited by Geoffrey Hartman, London: Routledge & Kegan Paul Ltd.
    10. Mahony, P (1987) "Towards an Understanding of Translation in Psychoanalysis", in Psychoanalysis and Discourse, London: Tavistock Publications Ltd.
    11. Miremadi, Seyyed Ali (1991) Theories of Translation and Interpretation, Tehran: SAMT.
    12. Mollanazar, Hussein (1997) Principles and Methodology of Translation, Tehran: SAMT.
    13. Ricoeur, Paul (2006) On Translation, trans. Eileen Brennan with an introduction by Richard Kearney, London and New York: Routledge.
    14. Steiner, George (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation, New York and London: Oxford University Press.
  2. Alfakhouri H, Aljar K (1988). History of philosophy in Islamic world. Ayati A, translator. Tehran: Scientific and Cultural Publishing Company. [Persian] [Link]
  3. Benjamin A (1989). Translation and the nature of philosophy: A new theory of words. London: Routledge. [Link]
  4. Benjamin A (2009). The task of the translator. Underwood JA, translator. London: Penguin. [Link]
  5. Benjamin W (1979). On language as such and on the languages of man. London: NLB. [Link]
  6. Berman A (1992). The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany. Heyvaert S, translator. New York: SUNY Press. [Link]
  7. Brian M (1995). Great philosophers: knowing western philosophy. Fouladvand E, translator. Tehran: Kharazmi Publication. [Persian] [Link]
  8. Davidson D (1973). On the very idea of a conceptual scheme. Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association. 47(1973-1974):5-20. [Link] [DOI:10.2307/3129898]
  9. Davidson D (1984). Inquiries into truth and interpretation. Oxford: Oxford University Press. [Link]
  10. Derrida (1979). Living on borderlines. London: Routledge & Kegan Paul Ltd. [Link]
  11. Kuhn TS (1970). The structure of scientific revolutions. Second Edition. Chicago: The University of Chicago Press. [Link]
  12. Mahony P (1987). Psychoanalysis and Discourse. London: Tavistock Publications Ltd. [Link]
  13. Mansouri R (1985). The issues and problems of translating scientific and technical texts. Proceeding of the Conference of Assessing the Issues of Translation. Tehran: Iranian Students Booking Agency. pp. 65-83. [Persian] [Link]
  14. Miremadi SA (1991). Theories of translation and interpretation. Tehran: Samt. [Persian] [Link]
  15. Mollanazar H (1997). Principles and methodology of translation. Tehran: Samt. [Persian] [Link]
  16. Pour Javadi N (1985). Academic books: From translation to publication. Proceeding of the Conference of Assessing the Issues of Translation. Tehran: Iranian Students Booking Agency. pp. 85-107. [Persian] [Link]
  17. Ricoeur P (2006). On translation. Brennan E, translator. London: Routledge. [Link]
  18. Safavi K (1985). Relativism in translation. Proceeding of the Conference of Assessing the Issues of Translation. Tehran: Iranian Students Booking Agency. pp. 15-25. [Persian] [Link]
  19. Saffar Zadeh T (1990). Rules and principles of translation. Tehran: Hamrah Publication. [Persian] [Link]
  20. Steiner G (1975). After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford University Press. [Link]
  21. Strawson PF (1975). The bounds of sense: an essay on Kant's critique of pure reason. London: Routledge. [Link]